The Lexicon

Edits and Changes to the Text of GF

The following changes were released by Bloomsbury (Rowling’s U.K. publishers) in the summer of 2004, and all changes apply to the text of the UK/Raincoast editions. Some of the corrections had already been made in the original U.S. versions. All of these changes have been included in the new Raincoast and Bloomsbury adult editions released in the summer of 2004. Changes listed here shall be considered official canon.
U.K. p14, line 1 (GF1)”

‘I could use another wizard,’ said the first voice softly, ‘that is true…’ > ‘I could use another wizard,’ said the second voice softly, ‘that is true…’

Correctly identifying Voldemort rather than Wormtail as the speaker. (After Wormtail’s first line, Voldemort addresses him as ‘Wormtail’, so Wormtail is only identified as ‘the first voice’ once in the conversation.)

U.K. p15, line 4 (GF1):

‘If?’ whispered the first voice. ‘If? If you follow the plan, Wormtail > ‘If?’ whispered the second voice. ‘If? If you follow the plan, Wormtail

Correctly identifying Voldemort rather than Wormtail as the speaker.

U.K. p15, 12 lines from the bottom (GF1):

‘Liar,’ said the first voice again, the cruel amusement more pronounced than ever. > ‘Liar,’ said the second voice again, the cruel amusement more pronounced than ever.

Correctly identifying Voldemort rather than Wormtail as the speaker.

U.K. p22, line 6 (GF2):

Privet Drive looked exactly as a respectable suburban street would be expected to look in the early hours of Sunday morning. > Privet Drive looked exactly as a respectable suburban street would be expected to look in the early hours of Saturday morning.

This corrects the discrepancy of the next day – the day the Weasleys collect Harry – clearly being a Sunday as well. (The day after that is the World Cup, which is identified as ‘Monday night’ in Ron’s invitation.)

U.K. p32, line 1 (GF3):

Harry would dearly loved to have said ‘So what?’ > Harry would have dearly loved to have said ‘So what?’

Add missing word.

U.K. p34, last line (GF3):

Uncle Vernon looked as outraged as if Harry had just uttered a disgusting swearword. > Uncle Vernon looked as outraged as if Harry had just uttered a disgusting swear word.

Add missing space between words.

U.K. p49, 4 lines from bottom (GF5):

This had to be Charlie, who worked with dragons in Rumania. > This had to be Charlie, who worked with dragons in Romania.

Correct spelling of Romania.

U.K. p82, lines 11 (GF7):

‘Cheers’, said George, taking the slip of parchment Bagman handed him and tucking it away into the front of his robes. > ‘Cheers’, said George, taking the slip of parchment Bagman handed him and tucking it away carefully.

U.K. p120, line 3 (GF9):

‘Enervate!’ > ‘Rennervate!’

The spell’s name is being changed throughout the books.

U.K. p133, line 10 (GF10):

‘On Sunday morning, I woke up with my scar hurting again.’ > ‘On Saturday morning, I woke up with my scar hurting again.’

Fixes the discrepancy of two Sundays in a row, as previously described for GF2.

U.K. p136, line 11 (GF10):

‘Remember, she interviewed all the Gringotts’ curse breakers once > ‘Remember, she interviewed all the Gringotts curse breakers once

Removed apostrophe.

UK p144, final line (GF11):

Dr. Filibuster’s Fabulous No-Heat, Wet-Start Fireworks > Dr. Filibuster’s Fabulous Wet-Start, No-Heat Fireworks

Use the correct name for the product consistently.

U.K. p150, line 18 (GF11):

Grade Four > Grade 4

U.K. p150, line 19 (GF11):

pale face > pale face.

Add missing period.

U.K. p155, 2 lines from bottom (GF12):

though > through

Correct spelling.

U.K. p171 (GF13):

“Today’s not bad.. . outside all morning,” said Ron, who was running his finger down the Monday column of his schedule. > “Today’s not bad.. . outside all morning,” said Ron, who was running his finger down his schedule.

This corrects the problem of there being two Mondays in a row

U.K. p183, 5 lines from bottom (GF13):

leaning forwards > leaning forwards.

Add missing period.

U.K. p185, line 9 (GF14):

frog guts > toad guts

U.K. p203, 15 lines from bottom (GF15):

competely > completely

Correct spelling.

U.K. p207, 14 lines from bottom (GF15):

MacMillan > Macmillan

Correct surname for character.

U.K. p215, 16 (GF15):

Madam Maxime’s > Madame Maxime’s

Madame Maxime, being French rather than English, is referred to by a different form of address.

U.K. p231, 8 lines from bottom (GF16):

re-appearance > reappearance

Remove unnecessary hyphen.

U.K. p247, 7th paragraph, line 2 (GF17):

Create new paragraph for “Professor Karkaroff – Madame Maxime…

Paragraphing.

U.K. p248, 6 lines from bottom (GF17):

had had considered > had considered

U.K. p256, in letter to Sirius, line 5 (GF18):

I don’t who put > I don’t know who put

U.K. p323, 13 lines from bottom (GF21):

o’ny > on’y

U.K. p344, line 10 (GF22):

Midgeon > Midgen

Correct surname for the character. This error also crept into the first edition of HBP.

U.K. p353, 2 lines from bottom (GF23):

Conjunctivitus > Conjunctivitis

Correct spelling.

U.K. p357, line 10 (GF23):

Droobles > Drooble’s

Misplaced apostrophe.

U.K. p362, line 5 (GF23):

all though dinner > all through dinner

Correct spelling.

U.K. p364, line 5 (GF23):

Chreetsmas > Chreestmas

This is a better approximation of Fleur’s accent.

U.K. p379, line 6 (GF24):

through the snow > through the snow.

Typographical error (missing punctuation).

U.K. p382, line 11 (GF24):

have a developed > have developed

Typographical error (extra word).

U.K. p434, line 11 (GF26):

pointed > pointing

Typographical error.

U.K. p440, paragraph 7, line 1 (GF26):

Harry stomach > Harry’s stomach

Typographical error.

U.K. p465, line 5 (GF28):

out of sight > fly out of sight

Typographical error (missing word).

U.K. p466, line 13 (GF28):

gettting > getting

Typographical error (spelling).

U.K. p479, 10 lines from bottom (GF28):

vont > vant

This is a better approximation of Viktor’s accent.

U.K. p486, line 15 (GF28):

Enervate > Rennervate

The spell’s name is being changed throughout the books.

U.K. p487, line 8 (GF28):

pulled out > raised

U.K. p503, 8 lines from bottom (GF29):

Crouch > Fudge

U.K. p530, line 3 (GF31):

‘my > my

Typographical error (remove quote mark).

U.K. p548, line 9 (GF31):

the the thing > the thing

Typographical error (repeated word).

U.K. p565, line 14 (GF33):

My Lord  > ‘My Lord

Typographical error (missing quotation mark).

Fixing the Wand Order Problem:

U.K. p579, line 7 (GF34):

the man > the woman

U.K. p579, line 9 (GF34):

a tall man with untidy hair > a young woman with long hair

U.K. p579, line 12 (GF34):

face of his father > face of his mother

U.K. p579, line 13/14 (GF34):

‘Your mother’s coming…’ he said quietly. ‘She wants to see you…’ > ‘Your father’s coming…’ she said quietly. ‘He wants to see you…’

U.K. p579, line 15/16 (GF34):

And she came…first her head, then her body…a young woman with long hair, the smoky, shadowy form of Lily Potter > And he came…first his head, then his body…tall and untidy-haired like Harry, the smoky, shadowy form of James Potter

U.K. p579, line 18 (GF34):

like her husband. She walked > like his wife. He walked

U.K. p579, line 19 (GF34):

and she spoke > and he spoke

U.K. p591, lines 15/16 (GF35):

reopening the trunk each time, and revealing different contents each time. > reopening the trunk, and each time revealing different contents.

U.K. p591, 11 lines from bottom (GF35):

thunder-struck > thunderstruck

Typographical error (remove hyphen).

U.K. p593, line 23 (GF35):

Enervate > Rennervate

The spell’s name is being changed throughout the books.

U.K. p594, 8 lines from bottom (GF35):

Moody > Crouch

U.K. p607, line 1 (GF36):

given us all we have > given us all that we have

U.K. p613, line 3 (GF36):

I’ve heard > I’ve never heard

U.K. p613, line 11 (GF36):

McNair > Macnair

U.K. p616, 14 lines from bottom (GF36):

playing at Dumbledore > playing at, Dumbledore

Typographical error (missing comma).

U.K. p618, 13 lines from bottom (GF36):

for any us > for any of us

Typographical error (missing word).

U.K. p629, line 11 (GF37):

always > alvays

This is a better approximation of Viktor’s accent.

Commentary

Editors: and